tag:blogger.com,1999:blog-7085195159661027971.post3052783837821109672..comments2024-03-15T16:14:36.387-04:00Comments on Just the social facts, ma'am: Dissatisfied but not unhappyDavid Weakliemhttp://www.blogger.com/profile/02336229317604663975noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7085195159661027971.post-85134011741458237032013-07-22T13:42:04.819-04:002013-07-22T13:42:04.819-04:00It does seem likely that linguistic differences ar...It does seem likely that linguistic differences are a factor. The questionnaires used in different countries are on the WVS site.<br /><br />In France, the exact questions were "Tout bien considéré, diriez-vous que vous êtes…<br /><br />Très heureux <br />Assez heureux<br />Pas très heureux<br />Pas heureux du tout"<br /><br />and<br /><br />"Tout bien considéré, dites-moi à l’aide de cette carte, à quel point êtes-vous satisfait ou<br />pas satisfait de la vie que vous menez en ce moment?"David Weakliemhttps://www.blogger.com/profile/02336229317604663975noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7085195159661027971.post-5132424182974698572013-07-18T12:26:07.961-04:002013-07-18T12:26:07.961-04:00Does the World Values Survey provide the actual wo...Does the World Values Survey provide the actual wording of the question as asked in the instruments used in various countries? English "happy" and "satisfied" can both be (and I would say idiomatically usually are) rendered as "content" in French. "Zufrieden" is similarly ambiguous in German. I don't know Finnish or Italian but this seems like a semantic area that can easily generate some uncertainty in the responses.Earle Millernoreply@blogger.com